Destellos sobre la lúgubre silueta de la noche.
Viajera de un tiempo otoñal,
donde el reflejo de lunas se interrumpe
con la música del viento.
Enquistadas palabras mudas
despeinan horizontes,
regalan puñales de labios
que lastiman los besos.
Y en la puerta del cielo
un escondite seguro
para el alma errante
entre sombras.
Una noche más
y llevo cientas,
destellando en la silueta lúgubre
de estas calles sin tiempo.
Scintille sopra il lugubre profilo della notte
Pellegrina di un’atmosfera autunnale
Ove il riflesso lunare si interrompe
Con la melodia del vento.
Meravigliose mute parole
sgombrano gli orizzonti
regalando pugnalate alle labbra
testimonia dei baci.
Nella porta del cielo
un sicuro nascondiglio
per un’anima che vaga
tra le ombre.
Una notte in più
ne porta cento
sfavillando in lugubre siluetta
su queste vie senza tempo.
Traduccion al italiano por:Raffaele Serafino Caligiuri
Por Gabriela F. ©
Hola Gabriela, muy bella tu poesía Destellos traducida por Raffaele Caligiuri, te invito a participar de la voz de la palabra escrita en donde tanto Raffaele como yo tenemos publicaciones. Un saludo fraterno, Ana
ResponderEliminarhttp://hispanoramaliterario2.ning.com/
Hola Gabriela, estoy muy contento de hacer parte de la comunidad. Me parece muy interesante comunicar.
ResponderEliminarHe leido algunos de tus escritos y te dire que tenemos muchisimas cosas en comun. No dejo de sorprenderme de tantas coincidencias.
Bueno, espero que dejes un comentario en mi blog personal, asi lo publico.
Yo he escrito una poesia que se llama "destello". Me encantaria que la leas.
Bueno virtual amiga, es la primera vez que me comunico asi. Es algo que parece divertido o tal vez sea una necesidad. Hasta pronto! Enrique
CADA DIA ESCRIBIENDO MEJOR, eres excelente!!!
ResponderEliminar